07/1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31./09

ヘッドライン

 2ちゃんVIP 系
 2ちゃんニュース系

 2ちゃんねる・短スレ
 情報・動画像

page top

映画の字幕派vs吹替派


b0118079_1033559.jpg



1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 14:51:49.22 ID:PFWttAZGi
リスニングもできないのに「映画本来の良さを知る為に字幕で見るべき!!」

理解力が足らないのを棚上げして「字幕だとストーリーが分からない!!」

日本語吹替日本語字幕併用者は帰れ








2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 14:53:01.54 ID:6h5IYndh0
幼少期に見た映画は吹き替え
それ以降は字幕




5:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 14:55:34.82 ID:p0LzQMs1O
字幕スーパーって何がスーパーなの?
とレンタル屋で真剣に悩んだ5歳の冬




9:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:00:57.12 ID:0B4BCyeu0
めったに見ないがドタバタお笑い系だけは吹替えで見る




10:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:01:03.92 ID:9P54fOCN0
テレビでやってたMrインクレディブル見てたとき氷の能力使う奴が警官に「とまれ!」って言われたんだよ
そしたら「あぁ、わかってるよ。こういうことだろ? と ま れ」とか言いながら警官凍らせたんだ
あれ字幕だとどう表現したんだろうか?やっぱ同じなのかな?
スラングというか独特の言い回しを多言語で再現するの難しい




21:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:07:58.06 ID:UEEWhfFa0
>>10
マスクでもそういうシーンあったな




37:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:12:50.00 ID:GRlXwRRl0
>>10
オースティン・パワーズなんかは吹き替えじゃ面白さがわからないよな




12:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:02:39.99 ID:QhDszqI90
ある程度、英語分かる奴にとって、字幕の方が便利なんだよ。
分かるところだけ耳で聞いて、わからないところ字幕を読めばいいから。
吹き替えを否定するわけじゃないが、やっぱ西友の声には違和感を感じるんだ。




15:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:04:38.59 ID:TAF4t6lm0
でもクリスタッカーの声は吹き替えで聞きたいな




18:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:05:50.93 ID:Cuncm3iCO
じゃあ日本の映画も字幕無しで見ないといけないの?




22:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:08:04.66 ID:Vu9RcMs+0
英語字幕で見るのが最強




23:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:08:04.95 ID:QFgKoTPp0
ハムナプトラで上地の声を聴いてから二度と吹替は見ないと誓った




24:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:09:04.66 ID:DqpVSm0U0
日本の吹き替え声優の実力は高く
吹き替えで見ても映画の魅力を損なう事は無いって 池波正太郎が言ってた




43:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:14:41.95 ID:9P54fOCN0
>>24
シュワちゃんは吹き替えの玄田さんの演技がうまいから日本人は楽しめるが
本人の演技があれだからむこうでは批難あったらしいなwww




52:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:17:37.65 ID:rqT+Hf3CO
>>43
ターミネーター1で名前が知られた時は絶賛されたんだぜ、あんな無機質感に溢れた演技が出来る役者はいないって
問題はその後の作品で何やってもターミネーターだった事だけど




26:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:10:05.31 ID:Or48PQL/0
英語が理解できないなら吹き替えのほうがニュアンスとか語調が一応再現されてるので良い
英語が理解できるなら吹き替えに用は無い




28:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:10:34.04 ID:qz0xmo4vO
外国人がペラペラの日本語喋ると違和感があるから字幕
ピクサー作品だけは吹き替え




30:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:11:07.04 ID:EpDxnARO0
基本映画は字幕

だけど
どうでもいいが、映画じゃないけど
コロンボを字幕で見たときの声は違和感を覚える




32:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:11:38.43 ID:ZUMykgr0O
吹き替えはタレント声優を起用しない
字幕は戸田奈津子を起用しない
こうすれば争いはなくなる




39:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:13:24.79 ID:rqT+Hf3CO
>>32
大した演技力もないアイドル声優使うのもやめて欲しい




33:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:12:07.05 ID:qnvHzviRO
スーパーナチュラルは字幕じゃないと許せない

吹き替えのサムの声なんなの




41:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:14:06.00 ID:GRlXwRRl0
コロンボ
スタローン
ジャッキー
この3人は吹き替えのほうがいい




44:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:15:06.02 ID:58i+Oi530
>>41
マイケル・J・フォックスも入れて




46:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:15:41.00 ID:qz0xmo4vO
>>41
ジェフ・ゴールドブラムもな




47:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:15:45.22 ID:UEEWhfFa0
こないだの金曜ロードショーのトワイライトみたいなのがあるから字幕派だわ

※ただし玄田シュワと野沢マクレーンは除く




48:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:16:36.26 ID:Or48PQL/0
芸能界必死だよね
他の国の優れたコンテンツの声優になぜかアイドル起用
死ね




49:キュア法師 ◆XJHAoK0R22 :2010/11/24(水) 15:17:22.14 ID:x36FR24kO
3Dってやつは吹き替えじゃなきゃ酔うな




56:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:19:52.42 ID:7luV/iiv0
ハリーポッターの吹き替えは苦痛レベル




63:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:23:04.53 ID:qz0xmo4vO
>>56
ハーマイオニーひどすぎわろた




58:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:21:04.34 ID:62hLvqXw0
24だけは吹き替えじゃなきゃ観てる気がしなくなった




59:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:21:21.39 ID:d6sLicv10
ニコニコで映画見てたらファァックユーのとこで「ファックしろ!」って字幕が出てて
ニコ厨が「畜生!だろwww」とか笑ってたけど字幕にケチつけてるやつって
こんな感じなんだなあと思いました




73:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:25:55.76 ID:sUmcsYAZ0
若干英語を覚えると吹き替え版の訳し方に違和感を感じる。




76:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:27:53.00 ID:PFWttAZGi
>>73
リップムーブに合わせて意訳してるからね




74:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:26:43.31 ID:PFWttAZGi
声優が確立されてるハリウッダー
トム・ハンクス
トム・クルーズ
ジャッキー・チェン
ニコラス・ケイジ
シュワちゃん
ウィル・スミス
ブルース・ウィリス
ローワン・アトキンソン

あと誰だ




77:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:28:25.59 ID:o7ePrsy40
>>74
クリントイーストウッドとかな
長いことやってる俳優は大概そうだろう




80:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:29:50.31 ID:jriZDnNsO
>>74
セガール




84:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:31:41.84 ID:LwfP7x2+P
マクレーンの声が好きだから吹き替えだな




86:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:32:50.04 ID:9P54fOCN0
>>84
野沢那智さん・・・(´;ω;`)ウッ




90:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:34:43.90 ID:VhoiHX0I0
>>84
今年もクリスマスはダイハード1見てすごすか




87:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:33:01.39 ID:eP2q7MFv0
テレビで観てたスカリーをレンタルビデオで観た時の違和感
吹き替え揃えろよ




89:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:34:38.82 ID:CxOdeIGP0
バーンノーティスは吹き替えのが良かったよ。




105:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:41:32.86 ID:8QtfojmpO
好きな声優が出てたら吹き替えだけど基本的には字幕かな
吹き替えとか金曜ロードショーで見れるし




116:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:46:27.24 ID:EBWycWYjO
ジャックバウアは吹き替えに限る
一歩間違えれば戦場カメラマンのような間の取り方
『だべだ!!ぼうばにばわないっ!!!!』




121:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:49:09.92 ID:VbThJ3rr0
せっかく他国の俳優女優が監督の厳しい指導の下感情のこもる顔と体の表現と声出してると考えてみろ
吹き替え版とか明らかに叫んでるのになんで冷静に言ってんだよってところが多すぎる
吹き替えとか明らかに失礼だろ




123:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:50:26.82 ID:FfbSf2GBO
>>121
トワイライトのことか?




127:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:51:55.33 ID:qz0xmo4vO
>>121
クィディッチ中のマルフォイの悪口はやめろよ




135:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:54:16.57 ID:Ph5wQMcyO
スターウォーズの旧三部作は吹き替え
新三部作は字幕で見てた




136:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 15:55:17.81 ID:duLKHJHy0
これは、年配と若者で意見が分かれると思う。
特に3D映画。
40代になって老眼になると近いものがメガネごしに見れない。
2D映画の場合は問題なく眼鏡ごしにみれるが、
3D映画の場合は、字幕の位置情報を一番手前に持ってくるので、
ぼやけて字が読み取れない。
若い人が開発した3D映画にはこの辺の配慮が無い。
この辺のことは年をとればおのずと知ることになる。




146:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 16:04:51.83 ID:SlwEI/Z/0
アメリカのテレビドラマ系は吹き替えのが好きだな




175:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 16:32:57.26 ID:MHrm/cK3O
ハリポタは吹替で見るとハリーがうざすぎる




176:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 16:35:20.66 ID:6gL8Uf8n0
>>175
秘密の部屋の
ハリー「そんなこと させるものか(棒)」がすごいうざかった




187:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 16:46:02.67 ID:rYNZF6dT0
字幕派だけどときどきとんでもなくはずしてくる吹き替えは妙な魅力がある。
スーパーナチュラル最初吹き替えで見た時、
ホットペッパーのCMやってんのかと真剣におもた。




189:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 16:47:53.64 ID:yHuEqa220
イメージとかけ離れた声と演技の人は何で選ばれちゃったの?




194:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 16:58:01.86 ID:rqT+Hf3CO
>>189
広告打つより安上がりで集客率上げれるから
アニメやドラマでカスみたいな演者が主役張ってるだろ?それと一緒




207:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:17:16.17 ID:B0TbNLNJ0
シリアス系は字幕、コメディ系は吹き替え




208:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:17:23.14 ID:qz0xmo4vO
うちの母親は「吹き替えはいつも決まった人ばかりで苦手」だそうだよ




211:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:23:31.66 ID:rYNZF6dT0
そもそも声優なんて技術職でもなんでもないだろ。
俳優でひどいやつもいるけど、大体の場合は好みの問題だし。
どっちも同じなら知名度あるほう使うのは必然。

昔は声優という仕事自体のランクが低かったから参入がなかっただけ。
今は違う。




212:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:26:08.96 ID:rqT+Hf3CO
>>211
元々役者の仕事の一つであってそれ以上でもそれ以下でもないわな
それでも声オタは祭り上げられんと気が済まんのだろうが




230:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:45:36.27 ID:FfbSf2GBO
アニメより吹き替えの方がギャラ良いからベテランは吹き替えメインにするし
新人が入る枠はほぼない




235:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:50:34.23 ID:rYNZF6dT0
映画館の吹き替えでトワイライトみたいなのみせられたら、絶対金返せって思うだろうな。




236:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:50:59.90 ID:ZV+AOKYD0
外人の顔した奴が日本語喋りまくると違和感はんぱないんだよな
ふいんき壊れるみたいな




239:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:52:56.12 ID:rYNZF6dT0
>>236
まあでも、案外数分みてるとなれる不思議。
字幕派ですけどね。
テレビの吹き替え見てて思うな。




243:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 18:00:29.99 ID:uLnMOEYc0
>>236



こういうこと?




244:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 18:03:53.50 ID:AtrVT5UV0
最初字幕派だったけど吹き替え見たらすげぇ楽だった
映像に集中できる




250:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 18:12:43.70 ID:PFWttAZGi
吹替で最悪だったのはハンコックだな、ウィル・スミス主演の
ハンコックの補佐役?なのび太君の声最悪に浮きまくり

あとはシュレックの浜
実力派声優と共演だったからそのクソっぴりが明らかでもう見てられねー




225:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:38:38.77 ID:eql3DhRHO
声ヲタはアニメ声優好きなキモヲタばっかりだし、吹き替え声優はキモヲタからは余り好まれてないって事が全てを物語っている。




226:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/11/24(水) 17:39:39.69 ID:yHuEqa220
レッドライン見て改めてキムタクの不要さを感じた




魔法少女リリカルなのは The MOVIE  1st<初回限定版> [Blu-ray]
キングレコード (2010-11-26)
売り上げランキング: 4




人気記事一覧




category: 議論・検証

page top

おすすめ記事!

2ちゃんまとめ
ニュース・情報




アンダーワールド新着一覧

Powered By 我RSS

コメント

  1. Posted by 名無しさん  2010/11/25 12:32
  2. 基本は字幕
    アクションやコメディは吹き替え



  3. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 12:40
  4. 吹き替えだと声優によって外れがあるからな。
    字幕なら全てそのまま。
    だから字幕で見てるわ。



  5. Posted by 名無しさん  2010/11/25 12:40
  6. 吹き替えの声優が好きすぎる



  7. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 12:45
  8. 英語的言葉遊びが入る映画は字幕じゃないと伝わらないとは思うが…



  9. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 12:49
  10. どっちでもいいわ



  11. Posted by 名無しさん  2010/11/25 12:51
  12. スーパーナチュラルのシーズン1・2を見たら誰もが字幕派になる



  13. Posted by 名無しさん  2010/11/25 12:51
  14. 山ちゃんが声優の時は絶対吹き替え。
    特にマスクとか最高



  15. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 12:59
  16. CSI:マイアミのホレイショはあの声でないと認めない



  17. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:00
  18. 余計なタレントとか客寄せパンダを使うから不快になる

    吹き替え専門の声優さんたちを使うと良くなる

    両方見るのが一番だがね



  19. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:07
  20. 原音は「R  P  G !!」、吹き替えだと「あーるぴーじー」
    これはマジでやめてw



  21. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:09
  22. 黒澤明監督の映画を観るときは字幕ないと無理だよね
    特に「生きる」なんて開始一分から分からなかったよ・・・
    いやもちろんいい映画だとは思うけども。



  23. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:26
  24. 映画じゃないけど、プリズンブレイクはどのキャラも吹き替えがよく合ってると思う。
    特にマホーンが好きだ



  25. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 13:26
  26. テレビの吹き替えひどすぎ



  27. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:30
  28. 声優が良ければ吹き替えの方が良い

    山寺さんや大塚さんなんかが良いな



  29. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 13:33
  30. シリアス系の映画で吹き替えとか見ても全然迫力ないんだよねぇ・・・
    感極まるシーンも台無し
    いくら声優が演技が上手くても映像はリアルなのに舞台っぽく感じられる

    逆にコメディは英語だと笑えないので吹き替えで見る。



  31. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 13:38
  32. 最近めんどいから吹き替えで見てるが特に困らん



  33. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:52
  34. 基本的には字幕の方が本来の雰囲気が出てて良いとは思うが
    コメディとかは明らかに訳し切れてないのが多いからな
    かと言って吹き替えで完全にカバーできるってわけでもないし
    >>32が良い、吹き替えは素人を、字幕は戸田を使うな



  35. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:54
  36. タレントが「今回は吹き替えにチャレンジ!」これは辞めろ・・・
    WANTEDは騙された



  37. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:55

  38. 字幕派も吹き替え派も両方まとめて英和辞典でブン殴ってやる
     



  39. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:56
  40. コメディやTV放送などで吹き替えで聴きなれているものは吹き替え
    それ以外は字幕が基本
    個人的な感想だが、字幕と吹き替え見比べると、日本語吹き替えの翻訳はクソ翻訳が多い
    幅広い年齢層に分かりやすいように意訳してるんだろうけど、本来の脚本を損ねてる感じがする



  41. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:58
  42. >>10 で思い出したけど
    ウハウハザブーンに日本語で言うと~ってことだ!っていう吹き替えあるよね
    言葉遊びって難しいんだなと思う反面、ここまで突き抜けてると吹き替えもいい気がしてくる



  43. Posted by 名無しさん  2010/11/25 13:59
  44. アニメ同様キャスト次第だよな。
    映画館で見る場合は基本字幕派だが山寺宏一とかなら吹き替えだわ。



  45. Posted by ななし  2010/11/25 14:02
  46. 字幕の方が吹き替えよりも情報量は少ない。

    英語をちゃんと理解できずに、結局字幕見るなら英語音声に意味はない。

    逆に英語が完璧に理解できるなら字幕も必要ない、
    you yubeでついてる英語字幕と一緒でうざいだけ。

    字幕派はただの自己満足、
    英語音声・字幕なしで見るのに何一つ勝るところはない。

    それが出来ないならおとなしく吹き替え見とけよ。



  47. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:04
  48. 吹き替えが確立されてる声優さんの声が違う時のガッカリ感。



  49. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:04
  50. >>207だな



  51. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:05
  52. どっちも見る派。DVDに限るけど。
    劇場で見るなら吹き替えだな。



  53. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 14:05
  54. トワイライトやっぱりそんな酷かったんだw
    もう吹きかえキャストみた段階で切ったわ
    ハリポタも酷かったよなwwwwww



  55. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:10
  56. ハンコックの補佐的な奴の吹き替えはエグザエルのメンバーだね。
    あれも酷かったね。



  57. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:25
  58. 映画館で見るなら字幕
    その他は吹き替えだな
    小さいテレビで字幕は見づらい



  59. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:31
  60. レッドラインのキムタク酷かったな
    少ししか喋らないならともかく主人公だし・・・
    外しちゃ駄目だろって台詞はキムタクで喋るし・・・
    浅野と蒼井があんまり違和感無い分、キムタクが際立って酷い
    内容はぶっ飛んでて面白いのに声優選びで失敗する映画の典型だった



  61. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:35
  62. 結論はケース・バイ・ケースだよな

    ヒートでは吹き替えだと犯人特定に至る経緯が変わっちゃってるし
    じゃ、字幕が良いかというと某戸田がやらかしてくれる事もあるし
    じゃ、やっぱり吹き替えかというと
    スーパーナチュラルでは吹き替えは吐き気を催すし
    じゃ、吹き替え駄目かというと
    プリズンブレイクは吹き替えじゃないと面白くないし

    洋画にはベストで見れる対応表が必要なんだよ
    ヒート:字幕推奨
    プリズンブレイク:吹き替え推奨
    みたいな



  63. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:38
  64. 声のイメージが薄い場合吹き替え
    濃い場合は字幕かなー



  65. Posted by 名無しさん  2010/11/25 14:55
  66. 3D映画と字幕の相性は悪すぎる
    字幕が一番飛び出て見えるから、映像のほうが全然飛び出してこない
    って、アバター見た時に思った。

    あと、タレントを吹き替えに使うんだったら、せめて舞台俳優とかを使ってほしい



  67. Posted by 名無し  2010/11/25 15:17
  68. オレは吹き替え
    作業しながら見れるから
    利便性追及したら吹き替えがいい



  69. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:21
  70. 英語を覚えるのが一番。
    理解力に不安があるなら英語字幕で多少の補助をすればおk
    それ以外の言語の場合は知らん



  71. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:28
  72. 吹き替えの利点がスレに全然まとめられてない・・
    吹替楽だし気楽に見れる
    馬鹿な俺が字幕見るのは苦痛すぎる
    英語分かる人は字幕でいいんじゃない



  73. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 15:35
  74. ※7 そうだよねー。あと『フィフス・エレメント』も良かった。
    クリス・タッカーのマシンガントークを再現できるのは山ちゃん
    だけww ようつべでたまーに見て、やっぱり笑っちゃう。



  75. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 15:36
  76. 映画は字幕。
    海外ドラマは吹き替え。

    あ、スーパーナチュラルとかは無しねw



  77. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:42
  78. 字幕は英語がよく分からなくても楽しめると思うが

    英語がちゃんと分からないと何も伝わらないなんてわけはない
    単語と、身振り手振りやら声のトーンやらで大体の意味が伝わるもんだよ
    外国人に片言と簡単な英語で道聞かれても、日本語と身振り手振りで通じるだろ?
    映画やドラマの様に、それを一回だけ、一方的に伝えるもののサポートとして字幕が存在してる

    そんな、一字一句大事にしたいなら、分からない言語の映画なんて見るなよ
    吹き替えだって、製作者が伝えたい正確な意味に訳せるわけないんだから



  79. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:43
  80. とりあえず
    映画館で見るにはどっちでもいい派
    1回しか見ないため

    レンタルだとスレの1のようにまず字幕で映画の流れを理解し
    次で吹き替えで内容を理解するこんな感じで二回見る



  81. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:50
  82. 結局のところ
    翻訳者がクソだと字幕だとつまらんし
    声優がクソだと吹き替えだとつまらんってことだ



  83. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:53
  84. 外人が日本語喋ってるのに違和感感じるやつは舞台がイギリスなのにアメリカ英語だとか
    フランス、ドイツ、イタリアが舞台なのに英語で喋ってるとかの違和感は感じないのか?


    スーパーナチュラルはシーズン3以降の吹き替えなら許した



  85. Posted by 名無しさん  2010/11/25 15:59
  86. コマンドーは何があっても吹き替え



  87. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 16:01
  88. 映画は字幕でドラマは吹き替え。
    もっといえばコメディは吹き替えでそれ以外は字幕って感じ。

    声も含めて演技だと思ってるから字幕の方がのめり込めるのです。
    逆にコメディみたいな笑いを狙うとなると国によってニュアンスとかツボが違うから
    これは吹き替えの方が面白く感じられる。



  89. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:15
  90. この前、何となくハリーポッター見たら吹き替えがなかなかひどかったなぁ
    その前に放送してたトワイライトはもっとひどかったけど



  91. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 16:16
  92. 字幕も吹き替えも無しという兵はいないのか



  93. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:22
  94. コメディ系は吹き替えの方が好きだなぁ



  95. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:22
  96. 吹き替えが許せない人の中には、お笑い芸人や俳優などの本職ではない人達の吹き替えを聞いたからって人もいるはず

    これでお金取るの?って酷いの多いし嫌になる気持ちも分かる



  97. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:31
  98. トワイライトは声優もだめだが編集も、オリジナルの役者の演技も下手だった



  99. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:38
  100. 違う言語で見たほうがなんか雰囲気出る



  101. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:48
  102. シリアスなら吹替えという奴がいるけど、戦争映画でどいつもこいつも英語を喋っている場合はどうするんだ?



  103. Posted by 名無しさん  2010/11/25 16:56
  104. ※48
    >これでお金取るの?って酷いの多いし嫌になる気持ちも分かる

    最近なぜか吹替え派の人たちが蔑ろにされていて不憫でならない。
    劇場版のシンプソンズなんかはタレントに吹替えをさせていたし。
    あれで金を取るだなんてどういう神経をしているのやら。
    きっと配給側は「映画は字幕で見るもの。吹替え?タレントにでもやらせときゃいいだろw」みたいな考えを持っているんだろうね。



  105. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 17:11
  106. DVD以降和解したんじゃないのかよ



  107. Posted by 名無しさん  2010/11/25 17:13
  108. >>10ってfreezeじゃねーの?



  109. Posted by         2010/11/25 17:13
  110. ジャッキーは石丸ボイスじゃないと見る気がしない



  111. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/25 17:18
  112. 字幕なら安定。
    吹き替えだと満足できないことがある。



  113. Posted by 名無しさん  2010/11/25 17:49
  114. おまえら邦画をみようぜ



  115. Posted by 名無しさん  2010/11/25 17:50
  116. >字幕の方が吹き替えよりも情報量は少ない
    これを言い出す奴必ずいるけど、自分が頭悪いの主張して楽しいの?



  117. Posted by 名無しさん  2010/11/25 17:50
  118. 雰囲気を楽しむ系の映画はいろんな見方で見るとすっごい楽しいよ
    クリントイーストウッドとかティムバートンとか・・・



  119. Posted by    2010/11/25 18:00
  120. 英語嫌いだが字幕派だな
    吹き替えだと作品の雰囲気がなんか変わる気がする



  121. Posted by 名無しさん  2010/11/25 18:01
  122. アイドルとか人気ある人を起用したほうが話題になるのはわかるんだけど
    ほとんどが下手くそだから内容まで悪く感じてしまう
    本職の声優使えよ なんのための声優だよ



  123. Posted by    2010/11/25 18:15
  124. BTTFは吹き替えも原語もどっちもいいな
    だがコマンドーは吹き替えしか認めん



  125. Posted by 名無しさん  2010/11/25 18:21
  126. トワイライト、字幕だとググれって単語が出てたな



  127. Posted by mainan  2010/11/25 18:48
  128. ハリーポッターだと吹き替えでそれ以外字幕。
    あのハーマイオニーの声が・・・



  129. Posted by 映画@管理人  2010/11/25 18:57
  130. コロンボ とか、 Aチーム とか、 ナイトライダー(これはオリジナルが大根役者だから、ハッセルホフの声のかっこ良さのみって事で)
    は、私も含めて、テレビの吹き替えで育った上、吹き替えが素晴しいので、
    甲乙つけ難い。
    コロンボ が典型的なんだが、オリジナルのコロンボは吹き替えのコロンボに比べて、声が全然渋くないし、紳士的な口調じゃない。基本的に推理は鋭いし、忍耐強いが、KYな部分が結構強く出てる。古畑の変な部分と言えば良いのかな?(あれはコンテンツは完全にオリジナルコロンボのマルパクリ、演出方法と、役者の力で無理やりオリジナリティを出している。個人的感想だが)
    でも、そのアクの強さも、見慣れると、また面白い。要するに別物として考えた方が良いって事。

    コメディ の吹き替え希望も同じ感覚。 ドギツイギャグはキッチリ訳しても
    日本人には受けないだろうし、広川太一郎 なんて、そんな細かい
    ギャグを吹き飛ばして、声だけでもう勝っているといえば勝っているんじゃないかと。 しかしそんなスーパー声優が居ない場合は、やっぱり英語がある程度分かる(向こうの文化がある程度理解出来るも含めて)と、
    オリジナルの方が、ストーリーが破綻しないし、ギャグで笑える(特に
    シモネタ)
    日本人には絶対理解できないが、アメリカ人は(DQN除く)人前で
    意識的にゲップは絶対にしないから、コメディではゲップネタを
    よく採用している。日本の子供がウンコで笑うのに近いかも。
    笑いのレベル?は低いっちゃ低い。レベルと言うよりは熱意かな?
    分かりにくくてスイマセン。

    誰かも書いていたが、 ある人物の時代遅れの(的外れな)字幕 と、
    プロでない 声優 のアテレコを無くせば、両方とも共存するんでは
    ないかと思われます。



  131. Posted by 映画@管理人  2010/11/25 18:58

  132. 長かった。。。
    不快に感じる方、管理者に頼んで削除して下さい。
    ゴメンナサイ。



  133. Posted by 名無しさん  2010/11/25 19:03
  134. >>63
    あっちだと若者言葉でgoogleが動詞で定着してるからね。



  135. Posted by 名無しさん  2010/11/25 19:17
  136. 高木渉の黒人の吹き替えが最高



  137. Posted by    2010/11/25 19:19
  138. 感情的に叫ぶシーンなんかで、吹き替えだと
    長さの違う言葉を同じ尺で言うから間の抜けた感じになるんだよな



  139. Posted by 名無しさん  2010/11/25 19:19
  140. 吹き替えが絶対良い。音は耳で聞きながら動画を見るのが真のスタンス。
    だいたい字幕見てたら画面上部の動き見逃してしまうだろ。

    ま、本当は現地言葉を理解して字幕無しで見るのが
    Bestなんだけどね。



  141. Posted by 名無しさん  2010/11/25 20:52
  142. >>89はわかってる
    栗貫はいい味出してる



  143. Posted by 名無しさん  2010/11/25 21:04
  144. 映像をゆっくり見たいときは吹き替えがいいな
    上手い声優なら映像に集中できる

    アリスインワンダーランドの茶風林チェシャ猫は
    あっててよかった



  145. Posted by 映画@管理人  2010/11/25 21:18
  146. ※71 
    同意 ルパンの所為でアンチが多いが、あの作品だけは認めてあげて欲しい。
    評価は分かれるかも知れないが、フィオナ(ガールフレンド)の声優も個人的にツボ。

    コロンボ と比べるとやりすぎだとは思うが、オリジナルよりある意味面白い作品になっている気がする。



  147. Posted by あ  2010/11/25 21:45
  148. ジャッキーチェンの吹き替えだけかな許せるのわ。
    まぁ本人が喋ってるほうが、モヤモヤなく見えるでしょ。



  149. Posted by 名無しさん  2010/11/25 23:13
  150. >>10
    自分もMr.インクレディブルの同じシーンで全く同じこと思った

    吹き替えは「動くな!」だったはず



  151. Posted by 名無しさん  2010/11/25 23:28
  152. リスニングできなくてもいい。
    表現力は伝わってくる。
    ゲイリーオールドマンのキレ演技を吹き替えとかありえない。
    ジェイソンステイサムのしゃがれ声で「ファック」とか字幕じゃないと聞けないだろ?
    最終絶叫計画とかは吹き替えでいいよ。



  153. Posted by 名無しさん  2010/11/25 23:55
  154. ダークマンは字幕推奨。
    あの独特な声を聞かなければ、
    ダークマンは完成されないだろう。



  155. Posted by      2010/11/26 03:09
  156. CSI:NYは吹き替えだな。
    あの声がいい。
    俳優達もいいけどね。



  157. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/26 04:27
  158. CSIシリーズの吹き替えはいいな。
    特にホレイショ



  159. Posted by 名無しさん  2010/11/26 04:58
  160. プリズンブレイクはシーズン1だけ字幕だったからかほとんどの声に違和感あった
    ほとんど慣れたが若本だけは違うだろ…

    ローワンが吹き替え声優定着してるだと…



  161. Posted by 名無しさん  2010/11/26 05:08
  162. プリズンブレイクの吹き替えはよかった 



  163. Posted by    2010/11/26 10:03
  164. 戸田奈津子スレかと思ったらそうじゃなかった



  165. Posted by 名無しさん  2010/11/26 10:36
  166. DVDで映画を見る時、吹き替え+字幕で流すのは俺だけか?



  167. Posted by 名無しさん  2010/11/26 15:43
  168. サウスパークはひどいw



  169. Posted by    2010/11/26 16:19
  170. アニメは吹替え派だったけどシュレックの浜ちゃんはひどかったな…
    どうしても浜ちゃんのイメージが先行してギャグっぽくなってしまった



  171. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2010/11/26 17:50
  172. 何かしながら観たりする事が多いので吹き替え。
    #83と同じく吹き替え&字幕。



  173. Posted by 名無しさん  2010/11/26 18:17
  174. 裁判物が好きな私は吹き替えかな。
    字幕だと一番盛り上がる

    異議あり!!

    の部分が一瞬早くわかっちゃって冷めるんだよなぁ。



  175. Posted by 名無しさん  2010/11/26 20:18
  176. 帰国子女の俺は勝ち組



  177. Posted by 名無しさん  2010/11/27 05:18
  178. ダイハード続編出てももう野沢マクレーン見れないって言うのは寂しいな
    あの憎たらしい感じのマクレーンが好きなのに



  179. Posted by 名無しさん  2010/11/27 10:19
  180. 慣れじゃねーのか?
    やっぱり本人の声でない限り不自然な部分は吹き替えで出てくるし、
    字幕は字幕で目移りしてしまうし。

    吹き替え メリット
    目移りしない
    先読みネタバレがない

    字幕 メリット
    聞きもれが少ない
    映画のオリジナルの音を聞ける

    デメリットは逆。

    オレは字幕で観てる。理由は吹き替えのセリフが不自然すぎるから。
    ただ、字幕も字幕で不自然なのであんまりいえないが、

    字幕は、
    英語と並行するから「この悪党め!」なんてセリフでも
    「また翻訳家が死語使ってるのか」ぐらいなもんだが、

    吹き替えだと
    英語が聞けないから完全な「映画演劇口調」しかわからないんだよな。
    あと、セリフじゃない「んっん・・・!」「ぐわぁ!」みたいな悶絶とかで
    声優大変だなー、と興ざめちゃう。



  181. Posted by 名無しさん  2010/12/04 22:48
  182. 例えばハリウッド映画は観客が英語を理解できるのを前提に作ってあるでしょう。
    身も蓋も無い言い方になるけど、そもそも英語を理解できていないんだから字幕にしろ吹き替えにしろ何かしら不都合が出てくるんですよ。
    英語を理解できるのがベストなんでしょうけど、それが無理なら映画の種類によって字幕や吹き替えを両方使い分けるのがベターだと思いますよ。



  183. Posted by 名無しさん  2012/05/31 00:36
  184. Mr.インクレディブルの例おかしくね?吹き替えでも表現できてないじゃん
    フリーズ!っていう言葉の二つの意味で遊んでるんだから、とまれ!でも動くな!でも成立してない
    それに吹き替えがよくないのは、ステレオタイプな演技に勝手に変えること
    デブならデブ声、意地悪な役はスネ夫声みたいなのばっか



  185. Posted by 名無しさん  2012/06/02 20:00
  186. ジャッキーチェンだけは吹き替えの方がいいな。
    他は海外映画・海外ドラマ・海外アニメ全部字幕で見てる。
    ディズニーで歌まで吹き替えしようとするな!



page top

コメントの投稿

Secret

page top