10/1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30./12

ヘッドライン

 2ちゃんVIP 系
 2ちゃんニュース系

 2ちゃんねる・短スレ
 情報・動画像

page top

【悲報】 戸田奈津子 日本語を誤解しキレる


1: アイアンフィンガーフロムヘル(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:36:15.39 ID:X3ese+eX0.net

24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。

番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。

戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。

番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。

戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。

加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。

http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/









2: ボ ラギノール(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:37:45.58 ID:VccDrFXI0.net

なっちの字幕はひどさで有名だからな
特に専門用語




54: マスク剥ぎ(神奈川県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:56:57.48 ID:lZxbaxZs0.net

>>2
ジゴワット伝説




3: エクスプロイダー(dion軍)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:38:00.87 ID:DjteHUn10.net

老害VS老害




5: 超竜ボム(西日本)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:39:11.77 ID:K4uquVvBO.net

何回読んでもテリーの言いたいことが分からん
俺って読解力ないの?




15: 河津落とし(関東・甲信越)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:46:14.58 ID:zyn0WfsAO.net

>>5
直訳:彼が言いたいのは、それが必ずしも正解では無いと言う事だ
奈津子訳:違うだろ!バカ!
こんな感じって事かな…




9: サッカーボールキック(新潟県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:42:54.66 ID:6V4EJz3r0.net

戸田アナル子




11: 雪崩式ブレーンバスター(関東・甲信越)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:44:32.70 ID:01GBCZmoO.net

誤訳の女王?




14: 魔神風車固め(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:46:03.07 ID:eza/kP5n0.net

くっつき爆弾




18: 頭突き(庭)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:46:52.97 ID:ucED17a80.net

戸田はたびたび翻訳で一般人から叩かれてるからな




22: デンジャラスバックドロップ(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:47:05.38 ID:+AYrB2mC0.net

誤訳多すぎて話が崩壊することもしばしば




23: シャイニングウィザード(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:47:09.13 ID:0CsEz70Z0.net

まずテリーの言ってる意味がわけわかんねぇ
それをどう解釈したか知らんがキレられる戸田も頭おかしい
ついでにこのままで意味が伝わると思ったライターも馬鹿




25: アトミックドロップ(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:47:39.00 ID:VFySrZqU0.net

ぼけ老人どうしの会話か




32: パイルドライバー(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:50:51.81 ID:OpvnyBFl0.net

スターウォーズシリーズのアナキンだったかのセリフかな?
「NOOOOOOOOO!!!!!!!」って叫んでる所を「ありえなーい!!!!」って訳して、試写会で大問題になって
焼き直しした位だしな




33: 魔神風車固め(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:51:03.64 ID:f+n6I4550.net

>「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
???
理解しようと数分考えてみたが意味がわからん




52: 毒霧(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:56:42.39 ID:+fURBS+d0.net

>>33
ずっと映画が長いから、つまり映画翻訳のプロとしてのキャリアが長いから翻訳前からストーリーなんかは完璧に頭にたたき込まれてるだろうとか、、
そう言う事なんじゃないかな。




36: クロスヒールホールド(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:51:49.17 ID:BjWzJNm70.net

I love you→文通しましょう。だもんなw

Full Metal Jacketでも
スタンリー・キューブリックが戸田奈津子の翻訳にキレて
別の奴にやり直させたくらい




43: パイルドライバー(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:55:16.11 ID:OpvnyBFl0.net

>>36
キューブリックだけじゃなくて、日本のファンから海外の映画監督に直訴されて
何人かの元制作の監督からNG出されてたりするのに、何故かこの人に翻訳させるんだよな




65: クロスヒールホールド(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:02:27.31 ID:BjWzJNm70.net

>>43
翻訳界のドンだからだとさ




68: クロスヒールホールド(catv?)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:03:36.18 ID:D8bOwhFX0.net

>>65
ガンの間違いだろう




37: レインメーカー(北海道)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:52:17.42 ID:qs9GEo9d0.net

ハリーポッターの翻訳者といい、女性翻訳者は駄目だな




41: ボマイェ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:54:34.56 ID:Ga2pdUIS0.net

ここは荒野のウエスタンだ




53: ダイビングフットスタンプ(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:56:49.29 ID:PV7KA5A60.net

ありがとう戸田さん
テリーみたいな無礼な奴がテレビに出てることが異常




61: 膝靭帯固め(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:00:51.34 ID:Uo/2UvZI0.net

この人30過ぎてから英語勉強し始めたって本当?




69: リバースネックブリーカー(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:03:51.86 ID:kE5e/HJI0.net

誤訳じゃないぞ
ただ、前後の文章から創作してるだけ
ヒヤリングと字幕とで2度楽しめる




79: キングコングラリアット(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:10:06.63 ID:AcDX570j0.net

ボランティア軍は笑ったなぁ




82: チキンウィングフェースロック(栃木県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:11:00.29 ID:LLi3qhQL0.net

字幕翻訳に精密な翻訳を求めた奴が、筋違いだよ




87: キャプチュード(SB-iPhone)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:11:59.46 ID:nbBvieA70.net

>>82
精密じゃないのはいいけど誤訳はダメだろ




93: レインメーカー(千葉県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:13:02.65 ID:U1sJKELc0.net

戸田さんは相手が日本語でも誤解するんだね




96: ストマッククロー(WiMAX)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:14:34.17 ID:9PxC7xab0.net

テリーさんが日本語学校行けばすむ話。




100: シューティングスタープレス(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:16:08.86 ID:/4nhOqg40.net

スターウォーズep1のopでバトルシップ艦隊とかいう不自然なワードに目がいってスクロール全部見逃したんだよなあ




103: 16文キック(神奈川県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:17:54.48 ID:tu6GUVc00.net

馬鹿とアホウ同士の咬み合わない会話
2chのお前等みたいだな




89: ファイヤーバードスプラッシュ(神奈川県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:12:02.15 ID:xHrKdLOS0.net

結論:二人共引退で。


元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1416922575/







人気記事一覧




category: 情報

trackback: -- | comment: 17 | このエントリーをはてなブックマークに追加 |
page top

おすすめ記事!

2ちゃんまとめ
ニュース・情報




アンダーワールド新着一覧

Powered By 我RSS

コメント

  1. Posted by 名無しさん  2014/11/26 00:24
  2. 早く 迎えが こないかなぁ



  3. Posted by 名無しさん  2014/11/26 01:50
  4. 翻訳やるやつって何でこう糞が多いのか。
    ブラッドベリの小説とかアイルランド訛りのキャラが関西弁に訳されてて投げた覚えあるわ。



  5. Posted by 名無しさん  2014/11/26 02:03
  6. タイタニックのストーリーが長いから一言一句訳さなくても前の場面からの流れで大体わかりますもんねって意味かと思ったけどなんかわからんくなってきたしもうどうでもいいわ



  7. Posted by 名無しさん  2014/11/26 02:25
  8. 米3だわ すっきりした ありがと^^



  9. Posted by あ  2014/11/26 02:52
  10. ずっと映画(上映時間)が長いから。(中盤以降にもなれば)前からストーリー(の文脈)が入ってますもんね。映画観る人(に)。(だから字幕は文字数削っても大丈夫ですね)



  11. Posted by 名無しさん  2014/11/26 06:12
  12. この人の死亡を希望してる人が本気で多いよね
    第一人者枠にいるから死ぬしかどかす方法がないんだろねw



  13. Posted by 名無しさん(笑)@nw2  2014/11/26 10:00
  14. 日本語…なのか…?



  15. Posted by 名無しさん  2014/11/26 11:59
  16. 洋ゲーの移植でも酷いのばかりだよ・・マリオすらやったことないんだろうなレベル



  17. Posted by 名無しさん  2014/11/26 12:21
  18. これ見てたけど※3の言ってる意味で合ってるよ
    比較された翻訳シーンも最後の船沈んで海に投げ出されたところ

    テリーは「最初から見てたら直訳しなくても流れで意味わかりますもんね」って褒めたつもりだったんだろうけど戸田が理解できてなくて微妙な空気になってた



  19. Posted by 名無しさん  2014/11/26 12:21
  20. おい誰か翻訳家連れて来て!



  21. Posted by 名無しさん  2014/11/26 13:15
  22. ※9
    お前がいつも視聴者に味合わせてる感覚なんやで
    と言いたいところだな



  23. Posted by 名無しさん  2014/11/26 13:47
  24. このスレの人達が解説してくれたから助かった・・・

    マジであのクソジジイこんな日本語力でコメンテーターやってんのかよ
    戸田は戸田でよくこれと曲解とはいえ会話出来たな



  25. Posted by 名無しさん  2014/11/26 14:27
  26. 戸田が字幕だと劇場に行く気がなくなる
    誤訳で上映って観た客全員から訴えられてもいいと思うの



  27. Posted by 名無しさん  2014/11/26 16:15
  28. 洋画好きでDVDよく観るんだけど字幕観てると疲れるw
    『ヒヤリングと翻訳で2度楽しめる』っうコメなんかツボにはまった!
    かっけ~!あぁ~英会話、勉強しとくんだった・・・(TдT)



  29. Posted by 名無しさん  2014/11/26 17:01
  30. あらそえAAが無いなんて



  31. Posted by 名無しさん@ニュース2ちゃん  2014/11/26 20:35
  32. テリーも意味不明だけどこの発言解釈して
    会話成立させにいく戸田もおかしいわ



  33. Posted by 名無しさん  2014/11/27 14:03
  34. 前々から思ってたけど戸田って普段の会話からして日本語が変だよね



page top

コメントの投稿

Secret

page top