04/1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31./06

ヘッドライン


page top

戸田奈津子「Hasta la vista, baby(また会おうぜベイビー)」か…


1:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:20:55.78 ID:vhdtc8Tf0.net

戸田奈津子「うーん」

戸田奈津子「地獄で逢おうぜ、ベイビー」








2:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:21:50.16 ID:yh8yE9Xk0.net

なっちは有能




3:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:21:50.57 ID:fsD4/4Ku0.net

有能




4:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:22:16.47 ID:HugNIQx00.net

なっち「Aircraft carrierか…」

なっち「うーん、航空機輸送艦!w」




9:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:23:01.70 ID:75X8hyBla.net

>>4
無能




18:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:24:14.84 ID:eUyM4URy0.net

>>4
末期の日本軍かな?




41:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:27:28.83 ID:uA1P+Xkya.net

>>4
出川「エレクトリカルキャビア?」




7:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:22:45.40 ID:fsD4/4Ku0.net

もちのロンだぜ!




8:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:22:57.50 ID:yh8yE9Xk0.net

地の利も有能やし実は有能なので?




15:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:23:50.57 ID:HDWo5Z+9a.net

>>8
おはなっち




10:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:23:12.82 ID:TJ5Wh4iJd.net

ワイの記憶やと「さっさと失せろ、ベイビー」やったけど




14:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:23:47.26 ID:yZUMzGbv0.net

やややけったいな




16:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:24:03.43 ID:ar1/ONnD0.net

指輪物語でやらかしたから嫌い




17:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:24:08.74 ID:LAgRW0Z70.net

瀬田貞二「スティングか… うーん」

瀬田貞二「つらぬき丸にしたろ!」




22:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:25:12.12 ID:HDWo5Z+9a.net

>>17
トールキンが訳の指示を事細かに指示してるからね




27:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:25:38.94 ID:Dov7DdM7a.net

>>17
有能




65:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:30:05.47 ID:fm6RO6C10.net

>>17
ストライダー → 馳夫




19:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:24:45.28 ID:HugNIQx00.net

なっち「50caliburか…」

なっち「うーん、50mm機関銃!w」




39:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:27:26.34 ID:Kga/dN8G0.net

>>19
ガンダムかなんか?




108:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:35:19.44 ID:tz5kI69fx.net

>>19
当たったら千切れ飛ぶ




20:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:25:10.46 ID:gN8H0NyYp.net

ワードセンス古いのがたまにいい味になる




24:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:25:18.23 ID:bM3aXvSY0.net

もはや翻訳家ではなく脚本家になりつつある




26:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:25:34.12 ID:UWF6TFSZ0.net

なっち「I have the high groundか…」

なっち「うーん、地の利を得たぞ!w」




31:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:26:25.95 ID:bC+nT0Mv0.net

>>26
原文も大概なのでセーフ




36:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:27:12.66 ID:+Q+cZ9YI0.net

>>26
ここは本国でもネタにされてるからむしろ名訳やぞ




52:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:28:48.89 ID:ztoUEHgAM.net

>>26
ここだけ抜き出す奴本当に馬鹿
劇場上映当時「It's over Anakin.」を訳さずhigh groundの方だけ訳したから叩かれたんたぞ




119:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:37:22.17 ID:yjWrBQPP0.net

>>26
そもそも原文がおかしいからなにやっても意訳にしかならんよな




28:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:25:58.72 ID:2vaHEKSBa.net

なっち一切辞書引かずに訳そうとするのは何でや




30:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:26:16.10 ID:B8If2DYaa.net

稀にええ訳あるよな
ローカル星人とかはほんまに死んでほしいけど




35:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:27:09.81 ID:fsD4/4Ku0.net

ジュラシックワールド見に行った時とかいっちゃん最初に「訳:戸田奈津子」ってでてきて戦慄したけど
なんか普通に訳してて逆につまんなかったわ




48:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:28:12.77 ID:EIT9r70r0.net

猿の惑星ジェネシスで「NO!!」を「いやだ!!」って直訳してたのには戦慄した。
もっとええのあるやろうに。




50:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:28:37.61 ID:m6c/1syTx.net

戸田奈津子ってやっぱり名訳多いので?




62:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:29:54.76 ID:yh8yE9Xk0.net

>>50
仕事量が多いからそこそこあるで
ひどいのも多いけど




51:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:28:43.85 ID:otGcVvBc0.net

ザリング全然怖くないわぁ…せや66回流産させたろ!




53:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:28:58.35 ID:PbtZWY6nd.net

死んだらレジェンド扱いされそう




58:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:29:29.45 ID:fsD4/4Ku0.net

>>53
すでに準レジェンド級なんだよなぁ




54:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:29:04.50 ID:VjtOwSvx0.net

やっぱりなっちがナンバー1!




56:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:29:18.66 ID:7y8LzBi70.net

いうほど誤訳ないで
スカイリムばりの誤訳してから叩けや




75:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:31:17.35 ID:/e84T37R0.net

>>56
ドラゴンに殺されろっていうの!?




81:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:31:43.02 ID:/lFz4w6hd.net

>>56
膝に矢




59:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:29:30.02 ID:wtBZPXraa.net

jigowattか…
うーんジゴワット!




77:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:31:30.41 ID:yh8yE9Xk0.net

>>59
脚本のミスタイプ誰も直さんかったからセーフ




60:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:29:43.63 ID:B8If2DYaa.net

こいつ通訳やっとるけどちゃんとできとるんかね




70:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:30:35.41 ID:ZVOErZjT0.net

>>60
ナッチは英語は問題ないで
日本語が怪しいだけや




69:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:30:30.83 ID:VamTiISE0.net

なっちが一番好きな映画はビリー・ワイルダーの情婦らしい
ワイと一緒




71:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:30:35.99 ID:6/gdNnqhd.net

納期守るから使われてるだけやぞ




80:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:31:39.56 ID:uNCjISqg0.net

ロードオブザリングの件も未だに何が悪かったのか分かってないのに加えて
さらに批判を浴びるような事を今年も言ってた模様

「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。
数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。
今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda




91:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:32:45.48 ID:odsxi+SHa.net

>>80
違和感どころかクソ改変やってこの言い草は草




82:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:31:57.86 ID:m6c/1syTx.net

A hard Day's Night →ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!




89:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:32:29.36 ID:yh8yE9Xk0.net

>>82
水野晴郎も有能やなあ




85:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:32:09.07 ID:Yn+PGlEaa.net

ハリポタ翻訳「無能すぎんよー」




107:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:35:05.19 ID:FayIy1M60.net

>>85
そーれ わっしょい どっこらしょい そらっしょい




105:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:34:45.03 ID:psBBicuxd.net

>>97
賢者の石のパズル解けなかった小學生ワイに謝ってほしい




87:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:32:16.07 ID:kkN2YNrr0.net

真摯なファンにとっては絶許やろけど無責任な野次馬にとっては中々の神翻訳やと思う




103:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:34:26.90 ID:Fa8Fq3PH0.net

CoDのロシア人殺せって誰の訳やったんやろ
あれが今まで出会ったなかで一番クソやわ




115:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:36:49.66 ID:4hu1rQxQ0.net

スタンリーキューブリック監督も激怒しますわ




122:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:37:33.58 ID:uIJq39BEM.net

ほならね、代わりはいるんですかーっちゅう話ですよ




130:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:38:33.19 ID:yh8yE9Xk0.net

ダークナイトのフィアーとフェアー間違えた人は許されたんかな




131:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:38:54.15 ID:ZVOErZjT0.net

最近増えたけどもっと字幕監修付けたらええねん
専門用語分からなくてもしゃーない場面多いやろ




144:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:40:23.21 ID:AwJcj12Sd.net

プロメテウスとかいう吹き替え剛力字幕なっちとかいう前門の虎さん肛門の狼のクソ映画




148:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:40:51.84 ID:KM5fjyOB0.net

「字幕は文字数の関係で普通に訳すのとは違うから文句つけてるのは馬鹿」

無敵やん




153:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:41:47.39 ID:yjWrBQPP0.net

>>148
一部の意味が変わってる翻訳を除けばこれが正解なんやろな




158:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:43:09.55 ID:T6LAbVU60.net

>>148
その理屈はわかるけど意味が変わってくる訳はいいんですかね…




151:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:41:31.10 ID:fsD4/4Ku0.net

なっち並みに早くて普通のセンスを持った新人出てきてくれ




163:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:43:54.46 ID:aiNI/9iaa.net

なっち「これ、あなたならどう訳す?わたしはねこんな風にシャレを効かせて訳したの!」
てテレビに出る度にやってて老害にも程があるなと思った。




164:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:44:01.36 ID:HasXXDwy0.net

ハリポタ翻訳の無能ぶり教えてくれんか




183:当ブログでは麻薬を販売しております:2017/02/16(木) 17:46:11.95 ID:KM5fjyOB0.net

>>164
「この子にテッドと名前をつけたんだ。ハリー君が名付け親になってくれないか」みたいなやつ




166:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:44:04.25 ID:yh8yE9Xk0.net

ボランティア軍より義勇軍の方が文字少ないやんけ




176:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:45:30.00 ID:msft7SxMd.net

アメリカの映画配給会社だか監督だかに名指しで「あのババア使うな」言われたんやっけ




177:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:45:33.48 ID:r2WX8af/0.net

なっち「Hold up!か…」

なっち「うーん、文字数の制限があるから”手を上げろ”は長すぎる・・・脇からフェロモンだしな!w」




188:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:46:55.00 ID:bC+nT0Mv0.net

>>177




190:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:47:19.06 ID:xXf0HiAqM.net

>>177
頭おかしなるで




179:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:45:39.36 ID:UKNSRyXha.net

完全に間違っとるのをリズムがどうたら言い訳してるのが面白いんやろ




186:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:46:30.13 ID:D2/AEUs60.net

嫌いだけど正直映画見てない




189:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:46:56.47 ID:k4MkfH7k0.net

プッシー知らずほんとすき




175:風吹けば名無し@\(^o^)/:2017/02/16(木) 17:45:29.69 ID:c0kDd+AIa.net

キューブリックがフルメタルジャケットでブチ切れしたのは知ってる



Re:ゼロから始める異世界生活 レム 1/7スケール ABS&PVC製 塗装済み完成品フィギュア
グッドスマイルカンパニー (2017-12-31)
売り上げランキング: 1




人気記事一覧



category: 情報

trackback: -- | comment: 6 | このエントリーをはてなブックマークに追加 |
page top

おすすめ記事!





アンダーワールド新着一覧

Powered By 我RSS

コメント

  1. Posted by 名無しさん  2017/02/16 18:51
  2. 正しい文化のためにも早く死んでほしい(直球)



  3. Posted by 名無しさん  2017/02/16 19:31
  4. なっちの戦犯部分は誤訳ってより、原作者の表現とかしたかったことを捻じ曲げて訳すところ。
    あくまで翻訳は黒子であって勝手に原作者の思いを捻じ曲げるなんで言語道断だろ。

    例えば、奥ゆかしい人物がはっきり好きだと言えなくてでも伝えたくて
    月が綺麗ですねって言ってるシーンを
    分かりにくいから、好きですって訳すようなことをしちゃってる。

    それを指摘すると字幕には文字数の制限があるだの、言葉は変化するもんだの
    原作を聖書みたいにあがめてるだのとんちんかんな煽り入れるから嫌われてるんだよ



  5. Posted by 名無しさん  2017/02/16 20:04
  6. アスタラビスタベイベーは直訳すればシーユーインヘルやから
    地獄で会おうぜで何もおかしくないんだよなあ



  7. Posted by 名無しさん  2017/02/16 20:12
  8. 「ウィスキーを?」
    「いただこう」



  9. Posted by 774  2017/02/16 20:37
  10. なっち『.50 Cal?せや、50㍉機銃や!』



  11. Posted by 名無しさん  2017/02/16 21:05
  12. ※2
    本人が「原作に関わる勉強はしない」って言ってるのは有名だが、それは別としても、君はシェークスピアを訳した福田恆存の『飜訳論』を読んだ方がいい。
    また「意は真似易く、言葉は真似し難い」は、本居宣長の言葉だったか。
    戸田奈津子は論外だが、翻訳はそんなに容易いものじゃない。



page top

コメントの投稿

Secret

page top